STŘEDEČNÍ GLOSY 23.11.2005

Miroslava Macka
Rozhodně doporučuji vaší pozornosti text, který do dnešních Lidových novin napsal soudruh premiér Paroubek, myslím, že to o jeho povaze řekne mnohem víc, než složité psychiatrické vyšetření.

Na druhé straně musím uznat, že soudruh premiér občas umí trefit do černého. Dnes třeba v MF Dnes zahajuje rozhovor o problému korupce slovy: Vyřešit problém korupce je opravdu obtížné.
A má pravdu - s politiky ČSSD a s lidmi, kteří jsou na ně už osm let nalepeni a se stamiliardami přerozdělovaných daní, je to opravdu problém neřešitelný.

Přitom jednu z největších korupcí máme teprve před sebou: v poslanecké sněmovně si budou poslanci vzájemně dohazovat naše miliardy, aby si prostřednictvím dotací na různé místní stavby zajistili své příští znovuzvolení. O koruptivním rozpočtu na rok 2006, zaměřeném na voličstvo ČSSD, ani nemluvě.

Jeden z mých kolegů vyvěsil na oznamovací tabuli v čekárně své ordinace následující varování pro své pacienty: Nedotýkejte se ani drRathů na zem spadlých.

ODS vydala Černou knihu, seznam hříchů ČSSD. No, proč ne. Domnívám se však, že mnohem účinnější a pro voliče lákavější by byl kvalitní vlastní program, jeho přesvědčiví a důvěryhodní nositelé a jeho pozitivní vysvětlování.

Stanislav Jerzy Lec:
Květy lásky nevadnou. Některé můžete hodit čerstvé ještě na její hrob.

Milé dámy,
venku je nevlídno, slunce se neukazuje, Vánoce se kvapem blíží a vůbec se zdá, že veselých, přívětivých věcí ubývá se čtvercem úbytku ultrafialového a připojeného korpuskulárního záření. Já vím, je to klam, ale mně se to tak jeví.
A tak, abych Vás potěšil, jsem nalistoval ve staré knize jeden pantoum (kdo si vůbec ještě takový tvar básně pamatuje!) Theofila Gautiera, ve druhé starodávný, ale stále půvabný překlad Jaroslava Vrchlického a přeložil pro Vaši radost a Vaše potěšení tyto krásné verše moderně, byť na počest J.V. a proto s dílčím použitím jeho překladu.
Přeju krásné zasnění a znáte -li osobu druhého pohlaví s eroticky podbarveným hlasem, nechť se Vám podaří ji (tu osobu, tedy ho, muže) přesvědčit, aby vám ty verše sametově přečetl: Vy zavřete oči a nechte se unášet.....


Theophile Gautier

MOTÝLI
(Pantoum)

Přeloženo k poctě Jaroslavu Vrchlickému
s použitím jeho překladu





Motýli, zcela sněhobílí,
nad mořem tvoří zářný mrak.,
motýli krásní, v které chvíli
letět smím s Vámi do oblak?



Má bajadéro tmavozraká,
zda víte, krásko krásek všech,
když mně by dali křídla taká,
zda víte, kam by mne hnal spěch?



Bez polibků bych růže nechal
a po hvozdech a úvalech,
bych k Vám, můj květe, rychle spěchal
a mřel na rozevřených rtech.